學英文的人都知道,傳統英文語法將語態分為兩個部分:主動語態(active voice)和被動語態(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關係。使用主動語態時表示主語是動作的執行者,使用被動語態則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態的選擇,必須從三個方面來著手:
1.什麼是“語態變換”?
2.英文語態與英文詞性的關係?
3.與中文相比,英文語態的特點是什麼?
1.“語態變換”是指翻譯中英文和中文兩種語言之間主動與被動的轉換。譯文中的語態並不一定完全遵循原文裡的語態,要根據情況作恰當選擇。
2.英文語態與英文詞性有密切的聯繫。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的最後常有主動語態意義。最常見的有 -ar,-or,-er,這樣的單字有beggar(乞丐),liar(習慣說謊者),instructor(指導者),professor(教授), worker(工人),writer(作者)。另一些名詞最後如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者), interviewee(被訪問者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英文定冠詞“the”與過去分詞構成的名詞常是指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構成的介詞短句常表達被動意義,如:at the mercy of(受……擺佈),in the care of(由……照料),in the charge of(由……負責),in the possession of(由……擁有),in the pay of(由……雇用的)。
3.與中文相比,英文中被動語態使用範圍非常廣。被動語態多用於以下場合:
1.不清楚動作的執行者是誰。
例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,“窗戶被誰打碎了?”說話人並不知道)
2.說話人對賓語的興趣大於對主語的興趣。
例2 The books are written especially for children.(說話人關心的只是;這本書是特別為孩子們準備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他)
3.不願意說出動作的執行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。
例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話是指有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了“It”作形式主語)
4.出於修飾的原因,或使句子安排更加合理。
例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的後半句用被動式就可以只安排一個主語“the professor”。)
中文裡雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英文的被動語態那麼常見。因此,很多英文被動語句在翻譯時就被譯成了中文的主動語句。反之很多中文的主動語句在翻譯成英文時會變成英文被動態。
留言列表